Stephanus(i)
5 προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ εστιν εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
Tregelles(i)
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
Nestle(i)
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
SBLGNT(i)
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν ⸂οὐδεὶς σοφὸς⸃ ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ⸀ἀδελφοῦ αὐτοῦ,
f35(i)
5 προς εντροπην υμιν λεγω ουτως ουκ ενι εν υμιν σοφος ουδε εις ος δυνησεται διακριναι ανα μεσον του αδελφου αυτου
Vulgate(i)
5 ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum
Clementine_Vulgate(i)
5 Ad verecundiam vestram dico. Sic non est inter vos sapiens quisquam, qui possit judicare inter fratrem suum?
Wycliffe(i)
5 Y seie to make you aschamed. So ther is not ony wise man, that may deme bitwixe a brothir and his brothir;
Tyndale(i)
5 This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amoge you? What not one at all yt can iudge bitwene brother and brother
Coverdale(i)
5 This I saye to youre shame. Is there vtterly no wyse man amoge you? What not one at all, that can iudge betwene brother & brother?
MSTC(i)
5 This I say to your shame. Is there utterly no wise man among you? What, not one at all? That can judge between brother and brother?
Matthew(i)
5 Thys I saye to youre shame. Is there vtterlye no wyse man amonge you. What, not one at al, that can iudge betwene brother and brother,
Great(i)
5 This I saye to youre shame. Is ther vtterly no wyse man amonge you? What not one at all, that can iudge betwene brother and brother,
Geneva(i)
5 I speake it to your shame. Is it so that there is not a wise man among you? no not one, that can iudge betweene his brethren?
Bishops(i)
5 I speake it to your shame: Is it so that there is not a wyse man among you? no not one that can iudge betwene brother and brother
DouayRheims(i)
5 I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren?
KJV(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
KJV_Cambridge(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
Mace(i)
5 what, is there not a man of experience amongst you, capable of being arbitrator between his brethren?
Whiston(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man amongst you, that shall be able to judge between his brethren?
Wesley(i)
5 I speak to your shame. What, is there not so much as one wise man among you, that shall be able to judge between his brethren?
Worsley(i)
5 I speak
it to your shame. What! is there not one wise
man among you, that is able to judge between his bretheren?
Haweis(i)
5 I speak to you to shame you. Is it so, that there is not among you a wise man? Not so much as one who is able to judge between one brother and another?
Thomson(i)
5 To your shame I say, is it so that there is not among you a wise man; not so much as one who can determine a cause between brethren;
Webster(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that will be able to judge between his brethren?
Living_Oracles(i)
5 For shame to you I say it! So, then, there is not among you a wise man; not even one, who shall be able to decide between his brethren!
Etheridge(i)
5 But to your reproach am I to say to you, So there is not among you even one wise man, who is able to adjust between a brother and his brother?
Murdock(i)
5 For shame to you I say it. So, there is not even one wise man among you, who is competent to do equity between a brother and his brother:
Sawyer(i)
5 I speak to your shame. Is there not now a wise man among you? not one who can judge between his brothers?
Diaglott(i)
5 For shame to you I speak; thus not one among you wise not even one, who shall be able to decide between the brethren of himself?
ABU(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one that shall be able to judge between his brethren;
Anderson(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not among you a wise man, not even one, who shall be able to arbitrate between his brethren?
Noyes(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not one that will be able to judge between his brethren?
YLT(i)
5 unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
JuliaSmith(i)
5 For confusion I speak to you. So is there not one wise with you, who will be able to judge between his brother?
Darby(i)
5 I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
ERV(i)
5 I say [this] to move you to shame. Is it so, that there cannot be [found] among you one wise man, who shall be able to decide between his brethren,
ASV(i)
5 I say [this] to move you to shame. What, cannot there be [found] among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
JPS_ASV_Byz(i)
5 I say
this to move you to shame. What, cannot there be
found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
Rotherham(i)
5 With a view to shame you, am I speaking. So, is it possible that there is among you––not so much as one wise man, who shall be able to judge between his brethren,––
Twentieth_Century(i)
5 Can it be that there is not one man among you wise enough to decide between two of his Brothers?
Godbey(i)
5 I speak this to your shame. Is there not one wise man among you who shall be able to judge between his brother?
WNT(i)
5 I say this to put you to shame. Has it come to this, that there does not exist among you a single wise man competent to decide between a man and his brother,
Worrell(i)
5 I speak to your shame!
Is it so, that there is not among you even one wise man, who will be able to judge between his brethren?
Moffatt(i)
5 I say this to put you to shame. Has it come to this, that there is not a single wise man among you who could decide a dispute between members of the brotherhood,
Goodspeed(i)
5 I ask it to shame you. Has it come to this, that there is not a single wise man among you who could settle a disagreement between one brother and another,
Riverside(i)
5 I say this to your shame. Is it true that there is among you no one wise enough to judge between a man and his brother,
MNT(i)
5 I say this to shame you. Is it so that there is not among you a single wise man, capable of deciding between a man and his brother?
Lamsa(i)
5 I say this to you to make you feel ashamed. Is it so, that there is not a single wise man among you, who could settle a dispute between a brother and his brother?
CLV(i)
5 To abash you am I saying this. Thus is there not among you one wise man who will be able to adjudicate amidst his brethren,
Williams(i)
5 I ask this to make you blush with shame. Has it come to this, that there is not a single wise man among you who could settle a grievance of one brother against another,
BBE(i)
5 I say this to put you to shame. Is there not among you one wise man who may be able to give a decision between his brothers?
MKJV(i)
5 For I speak to your shame.
Is it so
that there is not a wise one among you, not even one in your midst who shall be able to judge between his brother?
LITV(i)
5 For I speak shame to you. So, is there not a wise one among you, not even one who will be able to give judgment on his brother in your midst?
ECB(i)
5 I word to shame you. Is it thus, that there are no wise among you? - not even one able to discern among his brothers?
AUV(i)
5 I am saying this to make you ashamed. Can there not be found one wise person
[there] among you who is able to decide
[on a matter] between his
[Christian] brothers?
ACV(i)
5 I speak shame about you. So there is not among you not even one wise man who will be able to arbitrate between his brother?
Common(i)
5 I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between his brethren,
WEB(i)
5 I say this to move you to shame. Isn’t there even one wise man among you who would be able to decide between his brothers?
NHEB(i)
5 I say this to move you to shame. Is there not even one wise person among you who would be able to decide between a brother and his brother?
AKJV(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
KJC(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
KJ2000(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
UKJV(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
RKJNT(i)
5 I speak this to your shame. Can it be that there is not a wise man among you who shall be able to judge between his brethren?
TKJU(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? No, not even one that shall be able to judge between his brethren?
RYLT(i)
5 unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
EJ2000(i)
5 I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brothers?
CAB(i)
5 I say
this to your shame. So is there not among you a wise
man, not even one, who will be able to judge between his brother
and another?
WPNT(i)
5 I say this to your shame. Can it be that there is not a single wise man among you who would be competent to conduct a hearing among his brothers?
JMNT(i)
5 I am saying [
this]
to direct you folks toward turning back within [
your community or yourself, and so, to reconsider]
. Is there thus not one wise man (a man skilled with insight)
among you folks who will continue able to thoroughly sift and hold up [
things]
for evaluation and decision (to adjudicate back)
in his brother's midst?
NSB(i)
5 I speak to shame you. Is it so, that there is not a wise man among you? Not one who would be able to judge between his brothers?
ISV(i)
5 I say this to make you feel ashamed. Has it come to this, that there is not one person among you who is wise enough to settle disagreements between brothers?
LEB(i)
5 I say
this to your shame. So is there not anyone wise among you who will be able to render a decision between his brothers?
BGB(i)
5 πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ;
BIB(i)
5 πρὸς (For) ἐντροπὴν (shame) ὑμῖν (to you) λέγω (I say this). οὕτως (Thus) οὐκ (not) ἔνι (is there) ἐν (among) ὑμῖν (you) οὐδεὶς (no one), σοφὸς (a wise
man), ὃς (who) δυνήσεται (will be able) διακρῖναι (to decide) ἀνὰ (in) μέσον (between) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him)?
BLB(i)
5 I say this to you for shame. Thus is there not one wise
man among you who will be able to decide in between his brother?
BSB(i)
5 I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers?
MSB(i)
5 I say this to your shame. Is there really no one among you wise enough to arbitrate between his brothers?
MLV(i)
5 I am saying
this to shame you. So is there not one wise
person among you? Not even one who will be able to judge between his brethren?
VIN(i)
5 I say this to your shame. Can it be that there is no man among you wise enough to decide between his brethren,
Luther1545(i)
5 Euch zur Schande muß ich das sagen. Ist so gar kein Weiser unter euch oder doch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
Luther1912(i)
5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
ELB1871(i)
5 Zur Beschämung sage ich's euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern zu entscheiden vermag?
ELB1905(i)
5 Zur Beschämung sage ich's euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern W. seinem Bruder zu entscheiden vermag?
DSV(i)
5 Ik zeg u dit tot schaamte. Is er dan alzo onder u geen, die wijs is, ook niet een, die zou kunnen oordelen tussen zijn broeders?
DarbyFR(i)
5 Je parle pour vous faire honte: ainsi il n'y a pas d' homme sage parmi vous, pas même un seul, qui soit capable de décider entre ses frères?
Martin(i)
5 Je le dis à votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères ?
Segond(i)
5 Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui puisse prononcer entre ses frères.
SE(i)
5 Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos?
ReinaValera(i)
5 Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos;
JBS(i)
5 Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no hay entre vosotros sabio, ni aun uno que pueda juzgar entre sus hermanos?
Albanian(i)
5 Këtë e them për turpin tuaj. Kështu midis jush nuk paska asnjë të urtë, i cili të jetë i zoti të gjykojë në mes të vëllezërve të tij?
RST(i)
5 К стыду вашему говорю: неужели нет между вами ни одного разумного, который мог бы рассудить между братьями своими?
Peshitta(i)
5 ܠܟܘܐܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܗܟܢܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܐܦܠܐ ܚܕ ܚܟܝܡܐ ܕܢܫܟܚ ܢܫܘܐ ܒܝܬ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀
Arabic(i)
5 لتخجيلكم اقول. أهكذا ليس بينكم حكيم ولا واحد يقدر ان يقضي بين اخوته.
Amharic(i)
5 አሳፍራችሁ ዘንድ ይህን እላለሁ። እንደዚህ ነውን? በወንድሞች መካከል ሽማግሌ ሊሆን የሚችል አንድ አስተዋይ ሰው በእናንተ ዘንድ አይገኝምን?
Armenian(i)
5 Ձեզ ամչցնելու համար կ՚ըսեմ. իրա՞ւ իմաստուն մը չկայ ձեր մէջ, ո՛չ իսկ մէկ հատ, որ կարենայ վճռել իր եղբայրներուն միջեւ:
Basque(i)
5 Çuen ahalquetan, haur erraiten drauçuet. Horrela da çuen artean çuhurric eztén, ez are bat, bere anayén artean iugea ahal deçaquenic?
Bulgarian(i)
5 Казвам това, за да ви накарам да се засрамите. Няма ли между вас нито един мъдър човек, който би могъл да отсъди между братята си,
Croatian(i)
5 Vama na sramotu govorim. Tako? Zar nema među vama ni jednoga mudra koji bi mogao rasuditi među braćom?
BKR(i)
5 K zahanbeníť vašemu to pravím. Tak-liž není mezi vámi moudrého ani jednoho, kterýž by mohl rozsouditi mezi bratrem a bratrem svým?
Danish(i)
5 Jeg siger det Eder til Blusel: saa er der da ingen Viis iblandt Eder, end ikke en, som kunde dømme imellem sine Brødre?
CUV(i)
5 我 說 這 話 是 要 叫 你 們 羞 恥 。 難 道 你 們 中 間 沒 有 一 個 智 慧 人 能 審 斷 弟 兄 們 的 事 麼 ?
CUVS(i)
5 我 说 这 话 是 要 叫 你 们 羞 耻 。 难 道 你 们 中 间 没 冇 一 个 智 慧 人 能 审 断 弟 兄 们 的 事 么 ?
Esperanto(i)
5 Mi diras tion, por vin hontigi. CXu efektive ne ekzistas cxe vi ecx unu sagxulo, kiu povus decidi inter siaj fratoj,
Estonian(i)
5 Seda ma ütlen teile häbiks. Kas siis teie seas ei ole ühtainustki tarka, kes kohut mõistaks venna ja venna vahel?
Finnish(i)
5 Teille minä sanon näitä häpiäksi: eikö niin yhtään viisasta ole teidän seassanne, joka taitais tuomita veljiensä välillä?
FinnishPR(i)
5 Teidän häpeäksenne minä tämän sanon. Eikö teidän joukossanne sitten ole yhtäkään viisasta, joka voisi ratkaista veljien välin?
Haitian(i)
5 Mwen wont pou nou. Konsa, gen lè pa gen pesonn nan mitan nou ki gen bon konprann dekwa pou regle kont nou gen yonn ak lòt,
Hungarian(i)
5 Megszégyenítéstekre mondom: Hát nincs ti köztetek egy bölcs ember sem, a ki ítéletet tehetne az õ atyjafiai között?
Indonesian(i)
5 Sungguh memalukan! Tentu di antaramu ada seseorang yang cukup bijaksana untuk menyelesaikan perselisihan antara saudara-saudara yang sama-sama Kristen!
Italian(i)
5 Io lo dico per farvi vergogna. Così non vi è egli pur un savio fra voi, il qual possa dar giudicio fra l’uno de’ suoi fratelli e l’altro?
ItalianRiveduta(i)
5 Io dico questo per farvi vergogna. Così non v’è egli tra voi neppure un savio che sia capace di pronunziare un giudizio fra un fratello e l’altro?
Japanese(i)
5 わが斯く言ふは汝らを辱しめんとてなり。汝等のうちに兄弟の間のことを審き得る智きもの一人だになく、
Kabyle(i)
5 Ur tețneḥcamem ara! Eɛni ulac ula d yiwen n wergaz ifehmen gar awen, i gzemren ad ifru timsalin ger watmaten ?
Korean(i)
5 내가 너희를 부끄럽게 하려 하여 이 말을 하노니 너희 가운데 그 형제간 일을 판단할 만한 지혜있는 자가 이같이 하나도 없느냐
Latvian(i)
5 To es saku jūsu apkaunošanai. Vai tad nav neviena saprātīga starp jums, kas varētu tiesu spriest starp saviem brāļiem?
Lithuanian(i)
5 Tai sakau, norėdamas jus sugėdinti. Nejaugi pas jus nėra nė vieno išmintingo, kuris sugebėtų išspręsti tarp brolių iškilusią bylą?
PBG(i)
5 Ku zawstydzeniu waszemu to mówię. Nie maszże między wami mądrego i jednego, który by mógł rozsądzić między braćmi swoimi?
Portuguese(i)
5 Para vos envergonhar o digo. Será que não há entre vós sequer um sábio, que possa julgar entre seus irmãos?
Norwegian(i)
5 Til skam for eder sier jeg det. Så finnes det da ikke nogen vis mann iblandt eder, ikke en eneste én, som kan skille tretten for sin bror?
Romanian(i)
5 Spre ruşinea voastră zic lucrul acesta. Astfel, nu este între voi nici măcar un singur om înţelept, care să fie în stare să judece între frate şi frate?
Ukrainian(i)
5 Я на сором це вам говорю. Чи ж між вами немає ні одного мудрого, щоб він міг розсудити між братами своїми?
UkrainianNT(i)
5 На сором вам глаголю: Хиба нема між вами й одного мудрого, котрий зміг би розсудити між братами своїми?
SBL Greek NT Apparatus
5 οὐδεὶς σοφὸς WH Treg NIV ] σοφὸς οὐδὲ εἷς RP • ἀδελφοῦ WH Treg NIV RP ] + καὶ τοῦ ἀδελφοῦ em Holmes